俄罗斯翻译的《中国工作室独特故事》的翻译是

6月9日,《人民日报》(Repole Daily Moscow)(记者Xiao Xinxin),这是俄罗斯经典古典文学“来自中国工作室的独特故事”的第三卷,在俄罗斯州立大学的俄罗斯州立大学举行。这张照片显示了俄罗斯翻译的第三卷“中国工作室的奇怪故事”。圣彼得堡州立大学俄罗斯大学系列丛书“中国工作室的奇怪故事”提供的图片是一个翻译项目,在中国教育部的中国外交语言交流与合作中心的支持下进行。 2022年,圣彼得堡州立大学的出版社是俄罗斯的第一卷“从中国工作室到俄罗斯的奇怪故事”,第二卷已于2023年出版。目前,计划和出版了七个数量,在这里,动画俄罗斯翻译了《中国工作室的奇怪故事》。第七卷将包括一些独特的迄今为止很少研究或丢失的相关材料。近年来,中国和俄罗斯在加深文化合作方面达成了新的共识,近年中国中国总领事露张岛(Luo Zhanhui),这双方之间的这种文化交流已升至更高的水平。图片显示了俄罗斯翻译第三卷“中国工作室奇怪的故事”的新闻发布会。圣彼得堡州立大学孔子学院,圣彼得堡州立大学出版社,耶利娜·勒布德基纳(Yelina Lebedkina)提供的图片说,在300多年来,圣彼得堡州立大学一直是俄罗斯重要的创新之一。现在,重新展示。作为出版商,我们知道焦虑的俄罗斯读者对这个系列的期望。我相信这种翻译将帮助更多的俄罗斯读者深入了解中国文化。亚历山大·斯托罗·乔克(Alexander Storojok)(中文名称:So Jiawei),俄罗斯翻译的主要翻译和编辑“ Strang Storojok”和中国教学总监和东方东方部的研究部。彼得斯堡州立大学经典。我希望俄罗斯读者可以通过翻译“中国工作室的奇怪故事”来体验中国深厚文化带来丰富的精神快乐。图片显示了俄罗斯翻译第三卷“中国工作室奇怪的故事”的新闻发布会。俄罗斯俄罗斯俄罗斯译本“中国工作室的奇怪故事”和圣彼得堡州立大学的俄罗斯院长的俄罗斯俄罗斯翻译的俄罗斯译本,俄罗斯俄罗斯翻译的编辑提供的图片说,俄罗斯的俄罗斯翻译作品“来自中国工作室的奇怪故事”的俄罗斯翻译作品需要一个伟大的挑战,需要对文学传统和班级进行典范和班级,并需要构成文学传统和班级。因此,翻译团队继承了俄罗斯史术硕士的TRANSLATION方法,Alexeyev,不仅可以准确提供语义,而且还保持原始的修辞程序。 Sojawei的主要翻译教授不仅为翻译提供了学术注释,而且还提供了俄罗斯优雅风格对原始风格的复制。我认为,俄罗斯对“中国工作室的奇怪故事”的翻译将是俄罗斯读者探索和理解中国文化的窗口,这有助于促进俄罗斯和中国之间的文学和合作,并促进彼此的理解。